Vista的意涵
24
二月 在Vista尚未和Windows Vista畫上等號之前,我就愛上了這個字彙,也很快註冊了Vista的域名,這一點我想傅瑞德可以幫我作證。
博學的傅瑞德告訴大家:
西班牙文和義大利文裡都有Vista這個字,意思也大致一樣,但發音略有不同。依我個人的認知,美國人如果用這個字,應該多半是取自西班牙文;因為在美國用西班牙文的人,還是比懂義大利文的人多一些。
發音方面,如果純粹用西班牙文的方式發音,的確字首的「v」發音會有點像「b」(字典上注的音標是「β」);但跟以b開頭的字(例如bueno)注的字首音標「b」還是不太一樣就是了。
至於Vista的意思呢?Yahoo!奇摩字典如是說:
1.(從兩排樹木或房屋等中間看出去的)狹長的景色;遠景。
He could see through the windows a vista of green fields.
透過窗戶他可以看到碧綠的田野風光。
2.回顧;展望。
Dictionary.com的詮釋如下:
1.a view or prospect, esp. one seen through a long, narrow avenue or passage, as between rows of trees or houses.
2.such an avenue or passage, esp. when formally planned.
3.a far-reaching mental view: vistas of the future.
所以如果您讀到這裡,應該知道我為何喜歡上面那張去年在杭州街頭所拍攝的照片了吧!
Filed under: 心情手札

vista這個字在美國其實使用得蠻普遍的。例如在舊金山以南的矽谷地區就有個地方叫做「vista point」(還有很多其他地方也有),名氣響亮的「博偉」電影公司原文叫做「buena vista」(美景);至於最有名的相關台詞應該就莫過於「魔鬼終結者」中阿諾的台詞「hasta la vista, baby」了。:-)
我现在觉得“vista”这个词很有意境!
謝謝安妮露露:)